老外愛中文刺青早就不是新聞,也往往鬧出許多的笑話,為什麼老外總是把奇怪的中文刺上身呢?根據小編深入研究後,發現了許多有趣的共同點。

 

老外為何總選奇怪中文刺青?

 

網路害人,沒文化真可怕:

 

網路資料查閱方便,怎麼還有外國人刺上奇怪的中文呢?主因就是,網路上以訛傳訛的資料太多,很多根本就是錯的!鄉親啊,讓我們來看看他們究竟都獲得了哪些資料?這樣能不選錯嗎?

 

師傅!咱們不刺這些屎尿屁的字行嗎?

照片摘自portal-tatuaze.p

 

是不是不錯也難呢?這類資訊不只廣為流傳,更有些還是收費內容(太黑心了)。這也導致他們許多錯誤中文刺青也都大同小異,以下就是小編努力爬文後發現的詭異共通點。

 

中文刺青能有多怪?

 

一.這不是中文,這不是中文!

 

寫錯字是可以被原諒的,但下面這些真的是中文嗎?難怪中文被奉為最難學習的語言,還好我早就學會了(翹鼻子)。

 

有的人希望表達"fear no man"最後他們組成了....棺材佬軍團。

照片摘自自由時報

 

二.得罪刺青師

 

有些人的中文刺青實在太令人驚訝了,讓人不禁認為......他們一定是得罪刺青師了吧!不然怎麼可能會把這些怪字放在身上呢?

 

阿呆外國人

照片摘自非常婚禮

 

是去IKEA買家具了嗎?

照片摘自puttles

 

別以為只有男生會被惡整,女生被惡整更糟糕,真想知道他們曉不曉得背上的字是什麼意思....

照片摘自cuerpoyarte

照片摘自tao-of-tattoos

 

三.google翻譯結果

 

google翻譯常常把文字逐字翻譯,當然結果往往慘不忍睹,而以下中文刺青感覺根本是用google翻譯來做的吧!?跟客人想要的意思差太多了吧!

 

 

想刺"life for today",結果變成"生現"

照片摘自thesocietypages

 

"brave's color",ㄟㄟㄟ老大,這種話放心裡想想就好,不可以拿來外面秀啦。

照片摘自一知半解

 

"death before dishonor"這翻譯其實也蠻合理的啦.......

照片摘自零度以下的笑點

 

"like father like son"。是繞口令嗎?不能就刺虎父無犬子就好嗎?

照片摘自鍵談坊

 

 

最誇張還是不久前才有眼尖的網友發現,美國AV女優路雷夢(Riley Reid)背後刺著大片的中文刺青,上面的內容竟然是「生活帶來您時檸檬做檸檬水」

照片摘自大公網

照片摘自大公網

 

原文應該是「When Life Gives You Lemons, Make Lemonade」「當生命給你檸檬時,你可以把它做成檸檬汁。」,於是小編試著用google確認一下,發現了...

符合程度居然高達90%!!!!!

 

多想兩分鐘,中文刺青可以不出糗!

 

要刺青中文前還是先找個可靠又懂中文的朋友(不要再去問日本人中文了啦!),不然你會覺得自己跟這刺青非常的適合。

照片摘自webuddy

 

最後呼籲大家:關懷"菜中文"外國友人,從分享照片開始

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 闕恭一 的頭像
    闕恭一

    闕恭一:「汐止魂」

    闕恭一 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()